Acabo de ver -online y gratis- el documental Dreaming Murakami y no puedo evitar compartirlo. Sé que es el último día para verlo y que está rodado en danés y japonés, pero tiene subtítulos en inglés (¿quién dijo miedo??): DreamingMurakami.
El documental gira en torno a la traductora danesa de Murakami, y contiene algunas perlas, no solo sobre Japón y su idioma, sino sobre la importancia de la traducción en el mundo, sobre todo, en países pequeños como Dinamarca y, porqué no, Cataluña.
Empiezo con la belleza -poesía- del lenguaje japonés:
¿No os parece fantástico que de la suma del ideograma para madre y del de hijo, surja el que sirve para amar?
Y en cuanto a la traducción en países pequeños:
En resumen, si no hubiera traductores, las novelas danesas no serían suficientes para llenar toda una vida de lecturas y no existiría la palabra LITERATURA...
Sin duda, un pensamiento deprimente... ;(
Comments